TefNET v1.5
© Astiret, s.r.o.
2012-2019
TOP

"Cómo cambian de un idioma a otro los bilingües"- HOW BILINGUALS SWITCH BETWEEN LANGUAGES

Fecha: 20/may/13 Fuente: Science Blog.

Las personas que aprenden dos idiomas a una edad temprana parecen alternar entre "Sistemas de Sonido" separados para cada idioma, según una nueva investigación realizada en la Universidad de Arizona.
Un nuevo estudio de la Universidad de Arizona aporta datos sobre cómo las personas bilingües, que se inician en edad temprana, consiguen generar dos sistemas de sonidos independientes para cada lengua, alcanzando el nivel nativo en ambas, al contrario de la tendencia a creer que incluso los bilingües tienen una lengua dominante.

En DinoCrocs hacemos hincapié en la importancia de que los niños aprendan inglés, alemán, francés... cualquier idioma, en sus primeros años, ya que estos años son los que proporcionan resultados asombrosos.

Os dejo la traducción en español de esta interesante investigación (el artículo original es en inglés).

HOW BILINGUALS SWITCH BETWEEN LANGUAGES (Traducción: Eva Urquijo)

Cómo cambian de un idioma a otro los bilingües

Las personas que aprenden dos idiomas a una edad temprana parecen alternar entre "Sistemas de Sonido" separados para cada idioma, según una nueva investigación realizada en la Universidad de Arizona.

La investigación, que se publicará en breve en la revista Psychological Science, una revista de la Association for Psychological Science, aborda una de las eternas cuestiones en los estudios sobre bilingüismo: cómo los hablantes bilingües oyen y procesan los sonidos en dos idiomas diferentes.

"Una gran cantidad de investigaciones han demostrado que las personas bilingües son bastante buenas a la hora de procesar la diferencia del habla en diferentes idiomas, pero el debate está en sobre cómo lo hacen", dijo el autor principal Kalim Gonzales, un estudiante de doctorado de psicología en la Universidad de Arizona.

"Hay dos puntos de vista: uno es que los bilingües tienen diferentes modos de procesamiento de sus dos lenguas -tienen un modo de procesamiento del habla en un idioma y luego otro modo de procesamiento del habla para el otro idioma-. Otro punto de vista es que los bilingües simplemente se adaptan a la variación del lenguaje en función de las propiedades acústicas únicas de cada lengua”.

La investigación de González apoya el primer punto de vista: que los bilingües que aprenden dos idiomas a temprana edad aprenden dos modos de procesamiento independientes, o "sistemas de sonido".

El estudio se centró en 32 bilingües tempranos de español-inglés, que habían aprendido un segundo idioma antes de los 8 años. A los participantes se les presentó una serie de pseudo-palabras que comenzaban con un sonido "ba" o "pa", y se les pidió que identificaran cuál de los dos sonidos habían escuchado.

Si bien ambos sonidos -"ba" y "pa"- existen tanto en inglés como en español, cómo se producen y se perciben cada uno de esos sonidos en los dos idiomas varía sutilmente. En el caso de "ba", por ejemplo, las personas de habla inglesa suelen comenzar a vibrar sus cuerdas vocales en el momento en que abren sus labios, mientras que los hispanohablantes comienzan la vibración de las cuerdas vocales un poco antes de que abran sus labios y producen "pa" de una manera similar al "ba" inglés. “Como resultado de esas sutiles diferencias, las personas monolingües en inglés pueden, en algunos casos, confundir los sonidos "ba" y "pa" que escuchan en español”, explica el coautor Andrew Lotto, profesor asociado de ciencias de la palabra, del lenguaje y de la audición de la Universidad de Arizona.

"Cuando la gente piensa en las diferencias que existen entre una lengua y otra, creen que esas diferencias se basan en el uso de palabras y gramáticas diferentes, pero en el fondo, las lenguas usan diferentes sonidos", dijo Lotto.

"Una de las razones por las que suena diferente cuando escuchamos a alguien hablar en otro idioma se debe a que los sonidos reales que utilizan son diferentes, cada idioma tiene un código de sonido que es específico para ese idioma", dijo. "Una de las razones por las que alguien que aprende primero español, al oírlo, puedes notar que tiene algo de acento, es porque el "pa" español es como un "ba" inglés, por lo que cuando dice una palabra con "pa", a un inglés monolingüe le suena como un "ba"”.

Para el estudio, los participantes bilingües se dividieron en dos grupos. A un grupo se le dijo que iban a escuchar palabras raras en español, mientras que al otro se le dijo que iban a escuchar palabras raras en inglés. Ambos grupos escucharon grabaciones de audio de las variaciones de las mismas dos palabras -bafri y pafri-, que en realidad no significan nada en ninguno de los dos idiomas, no son palabras reales.
Luego se pidió a los participantes que identificaran si las palabras que habían escuchado comenzaban con un sonido "pa" o "ba".

Cada grupo escuchó la misma serie de palabras, pero para el grupo al que le dijeron que estaban oyendo palabras en español, el final de las palabras fue pronunciado ligeramente diferente, con la "r" pronunciada con un acento español.

Estos fueron los resultados: los participantes percibieron que "pa" y "ba" suenan diferente dependiendo de si se les había dicho que estaban oyendo las palabras en español, con la pronunciación española de la "r", o si se les había dicho que estaban oyendo las palabras en inglés, con la pronunciación inglesa de la "r".

"Lo que demuestra que, cuando se pone a la gente en “modo inglés”, realmente pueden actuar como si fueran anglohablantes, y luego, si se les pone en modo español, pasan a actuar como hispanohablantes", dijo Lotto. "Estos bilingües, escuchando exactamente los mismos "ba’s" y "pa’s" podían distinguirlos de forma diferente dependiendo del contexto”.

Cuando el estudio se repitió con 32 monolingües de inglés, los participantes no mostraron el mismo cambio en la percepción, identificando los sonidos "ba" y "pa" de la misma manera independientemente del idioma que se les dijo que estaban oyendo. El no causar ningún efecto en los monolingües fue la prueba más evidente de los dos sistemas de sonido usados por los bilingües.

"Hasta este momento no habíamos tenido una buena respuesta sobre si realmente los bilingües aprenden dos códigos diferentes -un código inglés para "ba-pa"y un código español para "ba-pa"- o si aprenden algo que está a mitad entre lo uno y lo otro", dijo Lotto. "Esta es una de las primeras demostraciones claras de que los bilingües tienen realmente dos sistemas de sonidos diferentes y que pueden cambiar entre una lengua y otra y usar en cada una su sistema de sonido".

“Y esto sucede principalmente en aquellas personas que aprenden dos idiomas muy jóvenes”, dijo Lotto.
"Si aprendes un segundo idioma más adelante en la vida, por lo general ya tienes una lengua dominante, por lo que intentas utilizar ese sistema de sonidos para la nueva lengua, siendo ese el motivo de que acabes hablando la nueva lengua con acento”, dijo.

“La investigación sobre el bilingüismo se ha incrementado en los últimos años ya que la globalización ha propiciado un entorno cada vez más mezclado”, señaló Lotto. Estos nuevos hallazgos desafían la idea de que los bilingües siempre tienen una lengua dominante.

"Lo que plantea la posibilidad de que los bilingües pueden entender la lengua como un nativo en ambos idiomas", dijo Gonzales, cuyo propio hijo está creciendo en inglés y chino al mismo tiempo.

"La tendencia predominante en los últimos tiempos ha sido que los bilingües nunca serán capaces de percibir una segunda lengua más allá de lo que es capaz un alumno que la ha aprendido tarde, o alguien que aprende la segunda lengua incluso más adelante a lo largo de su vida. Es decir: que incluso aprendiendo dos idiomas al mismo tiempo desde el nacimiento, siempre vas a percibir uno de ellos al mismo nivel que un estudiante que ha empezado más tarde ", dijo Gonzales. "Nuestros hallazgos ponen en duda esta tendencia, que ha dominado las publicaciones sobre bilingüismo".
Haz clic aquí para ir al artículo completo en inglés

Share:
Aviso Legal | Mapa del sitio | © D.I.T.I. srl | Tefnet 1.0.0 - © 2010 Astiret, s.r.o.